Dub
Aus Aniki
Ein Dub ist im Gegensatz zu einem "Sub" ein Anime ohne Untertitel, der dafür aber von englischen (oder deutschen) Synchronsprechern gesprochen wird.
In der Anfangsphase der deutschen Animesynchronisation wurden "Dubs" leider in einigen Fällen nicht von den Originalbändern angefertigt, auf denen japanische Sprecher und Hintergrundgeräusche sowie der Soundtrack noch auf getrennten Spuren vorliegen, so dass nur die Sprecher getauscht werden müssten. Prominentestes Beispiel dafür ist die Anime-Serie Captain Future, bei der gesamte Ton in Deutschland neu produziert werden mußte. In diesem Fall war das aber kein Fehlgriff - man erinnere sich an den unvergesslichen neuen Soundtrack von Christian Bruhn und vergleiche diesen einmal mit dem Original. :-)
In der heutigen Zeit und in Ländern mit hohen Absatzzahlen wie den USA kommt so etwas aber nicht mehr vor. Vor allem in den USA hat man dagegen mit anderen Problemen zu kämpfen gehabt. Dort waren Synchronisationen von Filmen absolut ungebräuchlich, ja es hat sich sogar eine sehr starke Abneigung gegen Synchronisationen gebildet. Dies ist einer der Gründe, warum deutsche Produktionen wie "Die unendliche Geschichte" von den Schauspielern auf Englisch gesprochen werden mussten und der Film später erst ins deutsche synchronisiert wurde. Aus diesen Gründen fehlten dort vernünftige Synchrostudios, was manchmal zu sehr dürftigen Ergebnissen führte.
In Amerika hat erst der Anime-Boom zu Veränderungen geführt und es haben sich regelrechte Schulen entwickelt, an denen Schauspielern jetzt auch in den USA das Sprechen beigebracht wird. Dabei haben sich 3 Zentren herausgebildet, in denen sich die meisten der besseren amerikanischen Sprecher/Sprecherinnen befinden: Zum einen natürlich die übliche Gegend um Los Angeles (Hollywood) in der sich viele hoffnungsvolle Talente sammeln (vor allem Pioneer und Bandai Entertainment bedienten sich lange Zeit bevorzugt aus dem Gebiet), ein weiterer Sammelpunkt ist New York, wo neben den zahlreichen Bühnenshows auch die Synchronstudios für CPM, Media Blasters und The Right Stuf ihren Sitz haben und schließlich haben noch die Aktivitäten von ADV Films (die allein über 7 Synchronstudios verfügen) in Houston für ein weiteres Zentrum gesorgt.
In Deutschland gibt es hingegen schon wesentlich länger exzellente Synchrostudios, doch kosten diese natürlich auch viel Geld. Dies führte bei den kleinen Budgets von Anime-Veröffentlichungen im Fernsehen oder auf Kaufmedien ebenfalls zu Synchronisationen mit vergleichsweise niedriger Qualität. Allerdings zeigt sich auch hier in den letzten Jahren eine deutliche Besserung.
Ob Anime-Fans nun die Sub- oder die Dub-Variante bevorzugen, artet immer wieder zu einem rechten Glaubensstreit aus (was zu Zeiten der DVD ziemlich lächerlich wirkt). Bei Fansubs gibt es hingegen keine Wahl: Wer auf dem laufenden bleiben will, muss auch als "Dub"-Fan Untertitel "hinnehmen".

